Awakening Literature: The Voice of the Other, the Rights of Religious and Ethnic Minorities


DATE
Saturday April 5, 2025
TIME
11:00 AM - 1:00 PM
COST
Free

The sessions are all in Persian

Persian Literature Reading Club’s new panel discussion series in the year 2024-2025 will focus on:

The Literature of Awakening

Initiated by: Dr. Farzan Sojoodi
Dr. Hessam Dehghani

Location: Seminar Room, Department of Asian Studies

Throughout history, the political role of poetics (and artistic creation in general) has been a subject of interest for scholars. Plato criticized poets for misleading the public and advocated for their expulsion from his ideal republic, while Aristotle regarded poetics as superior and more philosophical than historiography, considering poetry essential for examining reality. Literature and art reflect and reproduce the prevailing discourses in a society. Furthermore, literary and artistic works can either reinforce dominant ideologies or challenge them, opening new horizons of meaning for various concepts. For example, literature can serve as a propaganda tool to glorify war, or it can depict the realities surrounding it, fostering social awareness.

In the upcoming academic year’s series of panels organized by the Persian Literature Reading Club at the University of British Columbia, under the initiative of Dr. Farzan Sojoodi and Dr. Hessam Dehghani, we will explore the literature of awakening. These panels will feature guest writers and researchers who will examine examples of literary works across various genres, including poetry, short stories, and novels, that employ a deconstructive approach to counter dominant discourses. By revealing the internal cracks or contradictions within the dominant discourse, these works pave the way for social awakening.

Each specialized panel will focus on a particular genre—such as poetry, short stories, or novels—centered around a specific theme.

میزگردهای تخصصی ادبیات بیداری
به ابتکار
دکتر فرزان سجودی
دکتر حسام دهقانی

مکان: اتاق سمینار گروه آسیاپژوهی

از روزگاران کهن، نقش سیاسی بوطیقا (آفرینش هنری به طور کلی) مورد توجه اندیشمندان بوده است. افلاطون شاعران را مسئول آموزش ناصواب و گمراهی عامه‌ی مردم می‌داند و حکم به اخراج آنها از آرمان‌شهر فرضی‌اش می‌دهد در حالیکه ارسطو بوطیقا را برتر و فلسفی‌تر از تاریخ‌نگاری قلمداد و شعرپردازی را برای مداقه در امور واقع لازم می‌داند. ادبیات و هنر گفتمان‌های موجود در یک جامعه را بازنمایی و بازتولید می‌کند. در ضمن، آثار ادبی و هنری گاه در خدمت طبیعی‌سازی عامه و مسلط هستند، و گاه قادرند  آن‌ها را به چالش کشیده و افق‌های معنایی نوینی را پیش روی مفاهیم مختلف بگشایند. به فرض ادبیات هم می‌تواند ابزار تبلیغاتی برای مقدس جلوه دادن جنگ باشد و هم با به تصویر کشیدن واقعیت‌های پیرامون آن، زمینه بیداری اجتماعی در این خصوص را فراهم .آورد

در سلسله نشست‌های سال جاری تحصیلی در باشگاه ادبیات فارسی خوانی دانشگاه بریتیش کلمبیا به ابتکار دکتر فرزان سجودی و دکتر حسام دهقانی سلسله نشست‌هایی را برگزار خواهیم کرد که به بررسی ادبیات بیداری می‌پردازد. در این نشست‌ها با حضور نویسندگان و پژوهشگران مهمان به بررسی نمونه‌هایی از آثار ادبی در ژانرهای مختلف از جمله شعر، داستان کوتاه و رمان خواهیم پرداخت که با رویکردی واسازانه عملی پاد گفتمانی را در برابر گفتمان مسلط سامان می‌دهند و بدین ترتیب ترک‌ها یا تناقضات درونی گفتمان غالب را آشکار می‌کنند تا زمینه بیداری اجتماعی در آن خصوص فراهم آید.

 در هر یک از این میزگردهای تخصصی، آثاری از یک ژانر مثلا شعر، داستان کوتاه یا رمان، در مورد موضوعی واحد بررسی خواهد شد.


Sixth Session: Awakening Literature: The Voice of the Other, the Rights of Religious and Ethnic Minorities

  • Topic: An analysis of the novel The Sunset of the Butterfly by Bakhtiar Ali, originally written in Kurdish and translated by Mariwan Halabjaee

جلسه‌ی ششم، ادبیات بیداری: صدای دیگری و حقوق اقلیت‌های قومی

بررسی رمان «غروب پروانه‌» اثر بختیارعلی به زبان کردی و ترجمه‌ی مریوان حلبچه‌ای

Date & Time:
Saturday, April 5, 2025
11:00 am to 1:00 pm (PDT)/ 9:30pm to 11:30am (Tehran Time)

Location:
Asian Centre Seminar Room (Room 604)
There is also an option to attend virtually via Zoom Meeting.

Presented in Persian
Free & open to the public. Registration is required via the form below.


Guest Speaker

Marivan Halabjaei, born on August 30, 1980, in Halabja, Iraq, survived the chemical bombing of the city by Saddam Hussein and migrated to Iran with his family at the age of seven. He holds a Bachelor’s degree in Journalism and a Master’s degree in Communications from Tehran’s University of Science and Research.

For over two decades, Halabjaei has been an influential figure in translating Persian literature into Kurdish and vice versa. His contributions include translations of works by renowned Kurdish authors such as Sherko Bekas and Bakhtiar Ali into Persian, and his Kurdish translations of Persian authors like Forough Farrokhzad and Sadegh Hedayat are highly respected.

In addition to his extensive work as a translator, Halabjaei has authored over 100 articles in both Kurdish and Persian, and his interviews with key figures in Kurdish and Persian literature have been widely published. He also serves as the editor-in-chief of the Kurdish literary magazine “Galawij Now,” which has published 80 issues to date.

Halabjaei has won numerous awards for his translations, including the Golden Award of Ahmad Herdy (2011) for best translator in Iraqi Kurdistan and the Sulaimani International Book Fair Award for Best Translator in 2020. He also received the UNESCO award in 2021 for his work in fostering cultural exchange between Kurdish and Persian literature.

بیوگرافی مریوان حلبچه‌ای

مریوان حلبچه ای متولد  هشت شهریورماه ۱۳۵۹ حلبچه. در سن هفت سالگی و در پی بمباران شیمیایی حلبچه توسط صدام حسین، دچار عارضه‌ی شیمیایی شد و با همراه خانواده در کنار انبوه همشهریانش که از بمباران شیمیایی جان سالم به در برده بودند به ایران آمد. مدتی در کرمانشاه و سپس به تهران نقل مکان کرد . وی لیسانس  علوم ارتباطات گرایش روزنامه‌نگاری است و کارشناسی ارشد علوم ارتباطات اجتماعی از دانشگاه علوم تحقیقات تهران است. مریوان حلبچه‌ای در طی سال‌های متمادی حضورش در ایران با بسیاری از چهره‌های سرشناس ادبیات ایران اعم از شاعران، نویسندگان، مترجمان و اهالی سینما و تئاتر در ارتباط نزدیک بوده و تاکنون آثار بسیار زیادی از ادبیات فارسی را ، که در ذیل به آن‌ها اشاره خواهد شد را به کردی ترجمه نموده است. به گونه‌ای که می‌توان او را پرکارترین مترجم آثار ادبیات فارسی به دیگر زبان‌ها دانست.

 اما شهرت او در ایران به دلیل ترجمه‌های موفقِ‌ آثار نویسندگان و شاعران سرشناس کرد زبان همچون شیرکو بی‌کس، بختیار علی، فرهاد پیربال، شیرزاد حسن، لطیف هلمت و رفیق صابرو هیواقادر و دلشادعبداللە، ماردین ابراهیم، به فارسی می‌باشد. چاپ صد مقاله به زبان کردی و فارسی در نشریات فارسی و کردی در ایران و عراق درباره ترجمه، نمایش، ادبیات ایران و ادبیات کردستان و جهان. در دوهه گذشته از فعال ترین دبیران اموزش زبان فارسی به اتباع و افراد خارجی بوده است.

همچنین مریوان حلبچه ای  در طول دو دهه‌ای اخیر همکاری مستمر و نزدیکی با مطبوعات کردی در عراق و نشریات فارسی در ایران داشته و بیش از صد مصاحبه ي او با چهره‌های شاخص ادبیات فارسی و کردی  در این نشریات به چاپ رسیده است. مدیرمسئول مجله کردی “گلاویژ نو ” است مجله فرهنگی ادبی است و تاکنون هشتاد شماره از این مجله منتشر شده است. 

کتاب‌‌های ترجمه شده از ادبیات کردی به فارسی

۱ـ حصار و سگ‌های پدرم 84 ( رمان- شیرزاد حسن – نشر چشمه سال 84، چاپ دوازدهم)

۲ـ‌ لامارتین ( مجموعه داستان – فرهاد پیربال ـ نشر ویستار84)

۳ـ مار و پله ( مجموعه داستان – فرهاد پیربال- نشر نی ۸۵)

۴-‌ آخرین انار دنیا (رمان – بختیار علی ـ نشر ثالث ۹۳ چاپ بیست و ششم) ثالث

۵ـ غروب پروانه ( رمان- بختیار علی – نشر نیماژ ٩٦ چاپ ششم

۶ـ  جمشیدخان عمویم که باد همیشه او را با خود می‌برد ( رمان – بختیارعلی)نشر نیماژچاپ ششم

۷ـ شهر موسیقیدان‌های سپید ( رمان – بختیارعلی – نشر ثالث چاپ اول  پنجم)

۸ـ سانتاگو دی کامپوستلا ( رمان- فرهاد پیربال نشر ثالث )

۹ـ  خداحافظ دلدادگی ( مجموعه داستان ـ شیرزاد حسن- نشر ثالث چاپ چهارم)

۱۰-‌ حاشیه نشینان اروپا ( مجموعه داستان- فرهاد پیربال – نشر ثالث _ چاپ چهارم)

۱۱ـ مرثیه‌ی حلبچه ( شعر- رفیق صابر – نشر آهنگ‌دیگر) چاپ ١٣٨٦

۱۲ـ‌ عاشقانه‌های جنگ و صلح (گزیده شعر فرهاد پیربال – نشر نیماژ) 

۱۳-‌ عاشقانه‌های شیرکو بی‌کس ( مقالات، گفتگوها وگزیده اشعار شیرکو بی‌کس – نشر چشمە)

۱۴- عاشقانه‌های لطیف هلمت ( گزیده اشعار لطیف هلمت ـ نشر نیماژ)

۱۵- عاشقانه‌های رفیق صابر (گزیده اشعار رفیق صابر- نشر ثالث)

١٦ـ دریاس و جسدها،  بختیارعلی _ نشرثالث چاپ ششم

١٧ـ خندە غمین ترت می کند_ بختیارعلی-نشرثالث_ چاپ هشتم

١٨ ـ تصاحب تاریکی_ بختیارعلی_مترجم_مریوان حلبچەای نشر ثالث

١٩_ خانه گربه ها . هیواقادر. نشرثالث. چاپ پنجم

٢٠_ سقوط آسمان ها  جبارجمال غریب  نشر ثالث

21 ـ بندر فیلی. بختیارعلی. رمان. نشرثالث 

22 ـ ابرهای دانیال، رمان، بختیارعلی، نشرثالث

23 ـ به دوزخ ای بی گناهان . بختیارعلی . نشرثالث چاپ  پنجم

24ـ رویای مردان ایرانی.  ماردین ابراهیم . نشر چشمه

آثار ترجمه شده از فارسی به کوردی توسط مریوان حلبچه‌ای:

نمایشنامه‌ها

۱ـ چهار صندوق ( بهرام بیضایی- نمایشنامه)  

۲ـ چوب به دستان ورزیل ( غلامحسین ساعدی- نمایشنامه)

۳ـ به کدام گناه ما را کشتید ( عبدالحی شماسی- نمایشنامه)

۴ـ خشکسالی و دروغ ( محمد یعقوبی – نمایشنامه)

۵ـ یک دقیقه سکوت ( محمد یعقوبی – نمایشنامه)

۶ـ زمستان ۶۶  ( محمد یعقوبی – نمایشنامه)

۷ـ ماه در آب ( محمد یعقوبی – نمایشنامه)

۸ـ گل‌های شمعدانی ( محمد یعقوبی – نمایشنامه)

۹ـ رقص کاغذ پاره‌ها ( محمد یعقوبی – نمایشنامه)

۱۰ـ برلین ( محمد یعقوبی – نمایشنامه)

۱۱ـ نوشتن در تاریکی ( محمد یعقوبی – نمایشنامه)

۱۲ـ مصاحبه ( محمد رحمانیان)

۱۳ـ خرده جنایت‌های زناشویی ( اریک امانوئل اشمیت)

۱۴ـ داستان خرس‌های پاندا به روایت ساکسیفونیستی که معشوقه‌ای در فرانکفورت داشت ( ماتئی ویسنی یک)

۱۵ـ پیکر زن همچون میدان نبرد در جنگ بوسنی ( ماتئی ویسنی یک)

۱۶-‌ برای خرید که نباید پول پرداخت ( داریو فو)

۱۷ـ رابطه‌ی باز زن و شوهری ( داریو فو – فرانکا رامه )
۱۸-‌ همه دزدها که دزد نیستند ( داریو فو)

۱۹-‌ روز از نو روزی از نو ( داریو فو )

۲۰-‌زندگی یک هنرمند ( ژان آنوی)

۲۱-‌ مرگ در می‌زند ( وودی آلن)

۲۲ـ مجرد‌ها ( دیوید فوئنکینو)

٢٣_ اناکارنینا ، آرش عباسی

٢٤ _سقراط  ، محمدرضا نعیمی

٢٥- درد سرهای مرد مردە_کامران شهلایی

٢٦_ حرفه‌ای‌ها 

٢٧_روبینسون وکروزو_ نینادینترونا_جیاکوموراویچیو

٢٨_ دروغ_ فلوریان زلر

٢٩_ اولئانا_ دیویدممت

٣٠_کمدی هنر در تئاتر_ ادوارد دفیلیپو

٣١_هنر_ یاسمینا رضا

٣٢_ خدای کشتار _ یاسمینا رضا

مجموعه شعرها

۲۳- مرگ من روزی (گزیده اشعار فروغ فرخزاد( تولد دیگر. ایمان بیاوریم با آغازفصل سرد( به همراه گفتگو و مقالاتی درباره اشعار و زندگی شاعر)

۲۴- برهنه باید زیر باران رفت (گزیده_ چهار کتاب از هشت کتاب.  صدای پای آب، مسافر، حجم سبز، ماهیچ ، ما نگاە.  شعر سهراب سپهری به همراه مقالاتی درباره اشعار و زندگی شاعر) 

۲۵- من فقط سفیدی اسب را گریستم ( گزیده شعر احمدرضا احمدی)

۲۶- پنجاه و سه ترانه عاشقانه ( شمس لنگرودی)

۲۷- باغبان جهنم (شمس لنگرودی)

۲۸- ملاح خیابان‌ها (شمس لنگرودی)

۲۹- زن، تاریکی، کلمات (حافظ موسوی)

۳۰- سطرهای پنهانی   (حافظ موسوی)

۳۱ـ خرده‌ریز خاطرات و شعرهای خاورمیانه (حافظ موسوی)

۳۲ـ اگر عاشق نباشیم می‌میریم ( گزیده اشعار سیدعلی صالحی)

۳۳ـ یک بسته سیگار در تبعید (غلامرضا بروسان)

۳۴ـ مرثیه برای درختی که به پهلو افتاده است ( غلامرضا بروسان)

۳۵ـ رنگ‌های رفته دنیا ( گروس عبدالملکیان)

۳۶ـ سطرها در تاریکی جا عوض می‌کنند ( گروس عبدالملکیان)

۳۷ـ حفره‌ها ( گروس عبدالملکیان)

۳۸ـ روز بخیر محبوب من (رسول یونان)

۳۹ـ کنسرت در جهنم (رسول یونان)

۴۰ـ من یک پسر بد بودم ( رسول یونان )

۴۱ـ پابرهنه تا صبح ( گراناز موسوی)

۴۲ـ زیبایی‌ام را پشت در می‌گذارم ( آیدا عمیدی)

۴۳ـ سوت زدن در تاریکی ( شهاب مقربین)

۴۴ـ خاطرات ماه، چاه، باغچه ( افشین شاهرودی)

۴۵ـ دهانم بوی گل مریم می‌دهد ( کیوان مهرگان)

داستان و رمان

۴۶ـ گاو خونی ( جعفر مدرس صادقی – رمان)

۴۷ـ جیرجیرک (احمد غلامی – رمان)

۴۸ـ ها کردن (پیمان هوشمندزاده – مجموعه داستان)

۴۹ـ آدم‌ها ( احمد غلامی – مجموعه داستان)

۵۰ـ حتی وقتی می‌خندیم ( فریبا وفی-مجموعه داستان)

٥١_ مای نیم ایز لیلا   _ بیتا ملکوتی  رمان

٥٢_ خاطرات محرمانه‌ی خانوادگی  رمان    محمد قاسم زادە

٥٣ _ چهل سالگی   ناهید طباطبایی

برنده‌ی جایزه‌ی طلایی  احمدهردی  ( بە عنوان بهترین مترجم سال اقلیم کردستان) ٢٠١١

برنده‌ی جایزه‌ی بهترین مترجم سال ٢٠٢٠  از طرف نمایشگاە بین الملل کتاب سلیمانیه

رئیس هیئت داوران بخش شعر جشنوارە بین الملل گلاویژ ٢٠٢٠ سلیمانیه

برندە جایزە شهید معروف برزنجی سال   (داستان نویسی بزرگ که بعث اعدامش کرد)٢٠٠٩ 

جایزە کانون نویسندگان کرد برای ترجمه ادبی سال  ٢٠١٣

جایزە کانون فرهنگی ادبیات ایران _ تهران _ ٢٠١٧

رئیس هیئت داوران بخش فیلمنامه کوتاە در جشنوارە بین الملل فیلم سلیمانیه ٢٠١٦

داوردر جشنوارە بین الملل جشنوارە تئاتر سلیمانیه ٢٠١٧

۲۰۲۰ داور شعر در جشنواره بین المللی  ادبی گلاویژ

2021  برنده جایزه یونسکوی جهانی به عنوان مترجم فعال و رابط بین دو فرهنگ 


Hosts

Dr. Hessam Dehghani earned his first PhD in Linguistics from Allameh Tabātabāi University, on the “Structural Analysis and Phenomenological Study of Persian Literature,” in 2012. He then earned another PhD in Philosophy from Boston College in 2019. Between August 2019 and December 2020, he was a post-doctoral fellow and associate researcher at Harvard Divinity School and the Center for Middle Eastern Studies, where he focused his research on the formation of Persianate identity in Persian mystic literature. He has presented on different aspects of Persian mystic literature regularly at Harvard University and Boston College. His most recent lecture exploring the literary theory behind the work of Rahnavard-i Zaryab was delivered on June 18, 2022 as part of the Alireza Ahmadian Lecture Series at the University of British Columbia.

Besides his research interests, he has been teaching English as a foreign language in Iran since 2000, and Persian and Arabic in North America for the past 8 years. Since 2012, he has taught Persian and Arabic and has directed the Persian program single-handedly at Boston College for which he received a teaching award and was nominated for a leadership award from that institution. In 2021, Dr. Dehghani started his tenure-track position as an assistant professor of teaching Persian language and Culture at the University of British Columbia. In pedagogy, his interests lie in content-based instruction and critical heritage language education for which he has passed multiple CAL, ACFTL and STARTALK workshops and received several certifications from 2013 up to present. He is passionate about implementing technology in teaching Persian. Implementing the latest findings in critical heritage education and second language acquisition, he and his wife, Mahtab Sirdani, devised a new method of teaching literacy to heritage learners of Persian, which they call Collaborative Storytelling (CT).

To promote public humanities, that is, the education of humanities to the community of Persianates outside their native land, since March 2021, Dr. Dehghani and a team of enthusiastic students of his have started UBC Perisan Literature Reading Club through which they hold weekly literature reading sessions and monthly lectures in Persian. In these monthly sessions, accompanied by a panel of experts as part of a project titled: “The Oral History of Modern Persian Literature,” they interview the most prominent figures of modern Persian Literature especially the literary figures in migration and exile.

 

Dr. Farzan Sojoodi is a retired full professor of semiotics and linguistics at the Tehran University of Arts. He obtained his B.A in English Literature, M.A, and Ph.D. in Linguistics from Allameh Tabataba’i University. 

His primary interests are critical semiotics, discourse theory, cultural semiotics, and intercultural studies. He has published some books in Persian, the most important of which are Applied Semiotics, Semiotics: Theory and Practice, and Semiotics and Literature. He has published nearly 100 articles on theoretical issues in cultural semiotics, intercultural studies, literature and media, Persian language, and literature. 

He was one of the founders of the Tehran Society of Semiotics and Forum for Indo-Iranian Studies [FIIRST], and he is a member of the Linguistics Society of Iran. 

As an invited professor, he has taught some courses in post-graduate programs at the University of Tehran, Tarbiat Modares University, the Institute for Humanities and Cultural Studies, and Elm International Academy.  

میزبانان جلسه
حسام دهقانی
فرزان سجودی

فرزان سجودی، استاد پیشین نشانه‌شناسی و زبان‌شناسی دانشگاه هنر تهران است. او لیسانس ادبیات انگلیسی و فوق‌لیسانس و دکتری زبان‌شناسی را از دانشگاه علامه طباطبایی گرفته است. 

حوزه‌های اصلی مطالعاتی او عبارتند از نشانه‌شناسی نظری، نشانه‌شناسی انتقادی، نظریه گفتمان و مطالعات فرهنگی. از او چندین کتاب و ده‌ها مقاله تالیفی و ترجمه در زمینه مطالعات نظری و روش‌شناختی در علوم انسانی و مطالعات انتقادی ادبیات و هنر منتشر شده است. نشانه‌شناسی کاربردی، نشانه‌شناسی: نظریه و عمل و نشانه‌شناسی ادبیات از  تالیفات او هستند. از ترجمه‌های او می‌توان به تفسیر و بیش‌تفسیر (امبرتو اکو)، ابرساختگرایی: فلسفه ساختگرایی و پساساختگرایی (ریچارد هارلند)، ساختگرایی، پساساختگرایی و مطالعات ادبی (مجموعه مقالات به انتخاب فرزان سجودی)، ویتگنشتاین: نظریه و هنر (ریچارد آلن و ملکوم تروی) و مقدمات نظریه ادبی (برتنز) اشاره کرد.

سجودی از بنیان‌گزاران حلقه نشانه شناسی تهران است.

 


Register for "Awakening Literature: The Voice of the Other, the Rights of Religious and Ethnic Minorities"



TAGGED WITH