Associate Professor
Young-Bin Min Chair in Korean Literature and Literary Translation

I feel privileged to be part of the vibrant, welcoming community of scholars that is Asian Studies at UBC. As the inaugural holder of the Young-Bin Min Chair in Korean Literature and Literary Translation I offer instruction in Korean-to-English literary translation and both traditional and modern Korean literature. In my literature courses I focus on close reading and textual analysis with an eye to distinguishing the variety of voices and narrative techniques that constitute a millennia-old literary tradition. My research interests lie in modern Korean fiction and its translation; intertextuality and intermediality in Korean literature past and present; and non-mainstream Korean literature, such as women’s literature, military camptown fiction, and the literature of the Korean diaspora. As a supervisor of graduate students I work closely with Dr. Ross King, providing practical training in literary translation, field mastery, and the reading of Korean texts both modern and premodern. As a mentor I encourage my graduate students not only to translate and write but, whenever possible, to publish and to present at conferences and workshops.  I expect my students to grow both personally and professionally at UBC and ultimately to develop competency not only in their chosen workplace but in the community and the larger world as well.

Published/Performed Translations (with Ju-Chan Fulton, unless otherwise noted)

  • Debasement and Other Stories by Sŏng Ki-jo. Seoul:Korean Literature Foundation, 1983.
  • The Moving Castle, by Hwang Sun-wŏn. Seoul: Si-sa-yong-o-sa, 1985.
  • Words of Farewell: Stories by Korean Women Writers.Seattle: Seal Press, 1989.
  • Land of Exile: Contemporary Korean Fiction (trans. withMarshall R. Pihl). Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe, 1993.
  • Wayfarer: New Fiction by Korean Women. Seattle: Women in Translation, 1997.
  • A Ready-Made Life: Early Masters of Modern Korean Fiction (trans. with Kim Chong-un). Honolulu: Universityof Hawai’i Press, 1998.
  • Deep Blue Night, by Ch’oe In-ho. Seoul: Jimoondang,2002.
  • The Last of Hanak’o, by Ch’oe Yun. Seoul: Jimoondang, 2003.
  • Chinatown, by O Chŏng-hŭi. Seoul: Jimoondang, 2003.
  • A Man, by Hwang Sun-wŏn. Seoul: Jimoondang, 2003.
  • Trees on a Slope, by Hwang Sun-wŏn. Honolulu:University of Hawai’i Press, 2005.
  • Human Decency, by Kong Chi-yŏng (trans. with Kim MizaAnd Suzanne Crowder Han). Seoul: Jimoondang, 2006.
  • The Dwarf, by Cho Se-hŭi. Honolulu: University ofHawai’i Press, 2006.
  • Land of Exile: Contemporary Korean Fiction, exp. ed.(trans. with Marshall R. Pihl). Armonk, N.Y.: M.E.Sharpe, 2007.
  • There a Petal Silently Falls: Three Stories by Ch’oe Yun.New York: Columbia University Press, 2008.
  • The Red Room: Stories of Trauma in Contemporary Korea.Honolulu: University of Hawai’i Press, 2009.
  • Lost Souls: Stories, by Hwang Sunwŏn. New York: Columbia University Press, 2010.
  • River of Fire and Other Stories by O Chŏnghŭi. New York: Columbia University Press, 2012.
  • The Man Who Was Left as Nine Pairs of Shoes, by YunHŭng-gil. Modern Korean Literature Bi-lingual Edition Seoul: Asia Publishers, 2012.
  • Chinatown, by O Chŏng-hŭi. Modern Korean Literature Bi-lingual Edition 11. Seoul: Asia Publishers, 2012.
  • The Last of Hanak’o, by Ch’oe Yun. Modern Korean Literature Bi-lingual Edition 13. Seoul: Asia Publishers, 2012.
  • Human Decency, by Kong Chi-yŏng. Modern Korean Literature Bi-lingual Edition 14. Seoul: Asia Publishers, 2012.
  • How in Heaven’s Name: A Novel of World War Two, by Cho Chŏngnae. Portland, Maine: MerwinAsia, 2012.
  • In the Trunk, by Chŏng I-hyŏn. Modern Korean Literature Bi-lingual Edition 25. Seoul: Asia Publishers, 2013.
  • And Then the Festival, by Yi Hye-gyŏng. Modern Korean Literature Bi-lingual Edition 54. Seoul: Asia Publishers, 2014.
  • Another Man’s City, by Ch’oe In-ho. Champaign, Ill.: Dalkey Archive Press, 2014.
  • An Idiot’s Delight, by Yi T’ae-jun (trans. with Kim Chong-un). Modern Korean Literature Bi-lingual Edition Seoul: Asia Publishers, 2015.
  • Mama and the Boarder, by Chu Yo-sup (trans. with KimChong-un). Modern Korean Literature Bi-lingual Edition Seoul: Asia Publishers, 2015.
  • Juvesenility, by Ch’ae Man-sik. Modern Korean Literature Bi-lingual Edition 101. Seoul: Asia Publishers, 2015.
  • Leaves of Grass, by Yi Hyo-sŏk. Modern Korean Literature Bi-lingual Edition 103. Seoul: Asia Publishers, 2015.
  • The Moving Fortress, by Hwang Sunwŏn. Portland, Me.:Merwin Asia, 2016.
  • The Future of Silence: Fiction by Korean Women. Brookline, Mass.: Zephyr Press, 2016.
  • The Human Jungle, by Cho Chŏngnae. Seattle: Chin Music Press, 2016.
  • Sunset: A Ch’ae Manshik Reader. New York: Columbia University Press, 2017.
  • Mina, by Kim Sagwa. San Francisco: Two Lines Press, 2018.
  • “A Dream of Good Fortune,” by Hwang Sŏg-yŏng, Korea Journal, April 1985, pp. 39-60
  • “Beyond the Dark Memories,” by Yi Kyun-yŏng, Korea Times, November 1-16, 1985
  • “The Bronze Mirror,” by O Chŏng-hŭi, Korea Journal, January 1986, pp. 40-52
  • “Winter Forsythias,” by Hwang Sun-wŏn, Hanguk munhak (Korean literature), February 1986, pp. 400-409
  • “The Bronze Mirror,” by O Chŏng-hŭi, Hanguk munhak, March 1986, pp. 388-407
  • “Big Mountain,” by Yi Ho-ch’ŏl, Hanguk munhak, May 1986, 395-403
  • “A Room in the Woods,” by Kang Sŏk-kyŏng, Korea Journal,April 1987, pp. 48-70, and May 1987, pp. 44-70
  • “Days and Dreams,” by Kang Sŏk-kyŏng, Korea Times, November 10-12, 1987
  • “Words of Farewell,” by O Chŏng-hŭi, Korea Journal, January 1988, pp. 48-70
  • “Lullaby,” by Kim Chi-wŏn, Korea Journal, August 1988, 40-47
  • “The Man Who Was Left as Nine Pairs of Shoes,” by Yun Hŭng-gil, Korea Journal, February 1989, pp. 50-71
  • “Winter Forsythias,” in The Book of Masks, by Hwang Sun-wŏn, ed. J. Martin Holman (London: Readers International, 1989), pp. 21-34
  • “Nature,” in The Book of Masks, pp. 118-40
  • “The Curtain Fell, But Then…,” in The Book of Masks, 141-53
  • “The Man Who Was Left as Nine Pairs of Shoes,” in The House of Twilight, by Yun Hŭng-gil, ed. J. Martin Holman (London: Readers International, 1989), pp. 96-147
  • Mother, a play by Chang Chŏng-il, Korea Journal, October 1989, pp. 56-62
  • “The Toyshop Woman,” by O Chŏng-hŭi, Korea Times, November 6-8, 1989
  • “Mystery Woman,” by Yi Kwang-su (trans. with Kim Chong-un), Korea Journal, December 1989, pp. 56-59
  • “Mantis,” in Shadows of a Sound: Stories by Hwang Sun-wŏn, ed. J. Martin Holman (San Francisco: Mercury House, 1990), pp. 25-39
  • “A Man,” in Shadows of a Sound, pp. 113-21
  • “Melons,” in Shadows of a Sound, pp. 185-90
  • “Chinatown,” by O Chŏng-hŭi, Korea Journal, January 1990, pp. 49-64
  • “A Man,” by Hwang Sun-wŏn, Seattle Review, Spring/Summer 1990, pp. 40-47
  • O Chang-gun’s Toenail, a play by Pak Cho-yŏl, Korea Journal, June 1990, pp. 56-72, and July 1990, pp. 49-59
  • “The Man Who Was Left as Nine Pairs of Shoes,” by Yun Hŭng-gil, Asian & Pacific Quarterly, Summer 1990, pp. 44-67
  • “Melons,” by Hwang Sun-wŏn, Munhak Segye: The Literary Realm, Summer 1990, pp. 38-42
  • “A Portrait of Magnolias,” by O Chŏng-hŭi, The World &  I, October 1990, pp. 434-49
  • “A Certain Beginning,” by Kim Chi-wŏn, in The Graywolf Annual Seven: Stories From the American Mosaic, ed. Scott Walker (St. Paul: Graywolf Press, 1990), pp. 1-17
  • “The Bronze Mirror,” by O Chŏng-hŭi, in Modern Korean Literature: An Anthology, ed. Peter H. Lee (Honolulu: University of Hawaii Press, 1990), pp. 392-411″Evening Game,” by O Chŏng-hŭi, Asian & Pacific Quarterly, Fall 1990, pp. 42-53
  • “A Room in the Woods,” by Kang Sŏk-kyŏng, Asian & Pacific Quarterly, Winter 1990, pp. 72-102, and Spring-Summer 1991, pp. 100-137
  • “A Descendant of the Hwarang,” by Kim Tong-ni (trans. with Kim Chong-un), The World & I, April 1991, pp. 440-51.
  • “Morning Star,” by O Chŏng-hŭi, Kkachi: A Journal of Korean Literature in Translation, Spring 1991, pp. 2-12
  • “A Shared Journey,” by Im Ch’ŏr-u, Korea Journal, Summer 1991, pp. 108-23.
  • “Beyond the Dark Memories,” by Yi Kyun-yŏng, Asian & Pacific Quarterly, Fall 1991, pp. 58-90
  • “Crows,” by Yi T’ae-jun, Korea Journal, Winter 1991, pp. 97-107
  • “A Portrait of Magnolias,” by O Chŏng-hŭi, Koreana, Summer 1992, pp. 56-61
  • “Chinatown,” by O Chŏng-hŭi, in The Colors of Heaven: Short Stories from the Pacific Rim, ed. Trevor Carolan (New York: Random House, Vintage Books, 1992), pp. 36-64
  • “Lullaby,” by Kim Chi-wŏn, in International Feminist Fiction, ed. Julia Penelope and Sarah Valentine (Freedom, Calif.: Crossing Press, 1992), pp. 306-16
  • “An Idiot’s Delight,” by Yi T’ae-jun (trans. with Kim Chong-un), Korean Culture, Winter 1992, pp. 13-17
  • “The Photograph and the Letter,” by Kim Tong-in (trans. with Kim Chong-un), Korean Culture, Winter 1992, pp. 26-31
  • “A Man,” by Hwang Sun-wŏn, Kyoto Journal, No. 21 (1992), 52-54
  • “When the Buckwheat Blooms,” by Yi Hyo-sŏk (trans. Kim Chong-un and Bruce Fulton), Kyoto Journal, No. 23 (1993), pp. 54-59
  • “Fireworks,” by O Chŏng-hŭi, Asian Pacific Quarterly, Winter 1993, pp. 53-76
  • “Crows,” by Yi T’ae-jun, pp. 5-21 in Reunion So Far Away: A Collection of Contemporary Korean Fiction. Seoul: Korean National Commission for Unesco, 1994.
  • “Chinatown,” by O Chŏng-hŭi, pp. 67-98 in Reunion So Far Away.
  • “A Ready-Made Life,” by Ch’ae Man-shik (trans. with Kim Chong-un), Korea Journal, Winter 1993, pp. 89-108
  • “A Backcountry Village,” by Hwang Sun-wŏn, Koreana, Winter 1993, pp. 53-57
  • “When the Buckwheat Blooms,” by Yi Hyo-sŏk (trans. with Kim Chong-un), Morning Calm, February 1994, pp. 44-51
  • “The Dog of Crossover Village,” by Hwang Sun-wŏn, Asian Pacific Quarterly, Spring 1994, pp. 52-65
  • “A Descendant of the Hwarang,” by Kim Tong-ni (trans. with Kim Chong-un), Morning Calm, April 1994, pp. 48-60
  • “A Certain Beginning,” by Kim Chi-wŏn, pp. 392-401 in Literature: A Contemporary Introduction, ed. James Hurt. New York: Macmillan, 1994.
  • “The Poplar Tree,” by Ch’oe In-ho, Morning Calm, June 1994, pp. 47-53
  • “Almaden,” by Kim Chi-wŏn (trans. with Ju-Chan Fulton and the author), Asian Pacific Quarterly, Summer 1994, 61-64
  • “Words of Farewell,” by O Chŏng-hŭi, Koreana, Autumn 1994, pp. 65-77
  • “Möbius Strip,” by Cho Se-hŭi, Asian Pacific Quarterly, Autumn 1994, pp. 66-72
  • “The Photograph and the Letter,” by Kim Tong-in (trans. with Kim Chong-un), Morning Calm, November 1994, pp. 51-58
  • “An Idiot’s Delight,” by Yi T’ae-jun (trans. Bruce Fulton and Kim Chong-un, Morning Calm, February 1995, 51-59
  • “Mister Pang,” by Ch’ae Man-shik, Asian Pacific Quarterly, Winter 1994, pp. 80-87
  • “The Poplar Tree,” by Ch’oe In-ho, Moonrabbit Review, Spring 1995, pp. 102-07
  • “Deep Blue Night,” by Ch’oe In-ho, Korea Journal, Winter 1995, pp. 95-122
  • “Lullaby,” by Kim Chi-wŏn, pp. 475-85 in Contemporary Literature of Asia, ed. Arthur W. Biddle, Gloria Bien, and Vinay Dharwadker. Upper Saddle River, N.J.: Blair Press/Prentice-Hall, 1996.
  • “In the Realm of the Buddha,” by Pak Wan-sŏ, Koreana,Summer 1996, pp. 81-91
  • “Camera and Workboots,” by Pak Wan-sŏ, Koreana, Summer 1996, pp. 92-101
  • “When the Buckwheat Blooms,” by Yi Hyo-sŏk (trans.with Kim Chong-un), Korea Fulbright Forum, May 1996, pp. 115-22 “Scarlet Fingernails,” by Kim Min-suk, Korea Journal, Autumn 1996, pp. 95-114
  • “The Gray Snowman,” by Ch’oe Yun, Manoa, 8, no. 2 (1996): 78-98
  • “Morning Star,” by O Chŏng-hŭi, Manoa, 8, no. 2 (1996): 103-15
  • “The Mule,” by Hwang Sun-wŏn (trans. with Kim Chong-un), Korean Literature Today, Autumn 1996, pp. 9-21
  • “The Last of Hanak’o,” by Ch’oe Yun, Korean Culture, Winter 1996, pp. 8-19
  • “When the Buckwheat Blooms,” by Yi Hyo-sŏk (trans. with Kim Chong-un), Korean Literature Today, Winter 1996, pp. 142-52
  • “Wife,” by Kim Yu-jŏng (trans. with Kim Chong-un), Korean Literature Today, Winter 1996, pp. 153-65
  • “Searching for Ch’ŏrwŏn,” by Kim Chu-yŏng, Koreana, Spring 1997, pp. 100-109
  • “On the Road,” by Sŏ Chŏng-in, Koreana, Summer 1997, 103-9
  • “A Descendant of the Hwarang,” by Kim Tong-ni (trans. with Kim Chong-un), Korean Literature Today, Summer 1997, pp. 25-40
  • “Big Mountain,” by Yi Ho-ch’ŏl, Korean Literature Today, Fall 1997, pp. 44-52
  • “The Barbershop Boy,” by Pak T’ae-wŏn (trans. With Kim Chong-un), Korean Literature Today, Winter 1997, pp. 24-34
  • “There a Petal Silently Falls,” by Ch’oe Yun, Korea Journal, Winter 1997, pp. 221-39, and Spring 1998, pp. 357-92
  • “A Society That Drives You to Drink,” by Hyŏn Chin-gŏn (trans. with Kim Chong-un), Korean Literature Today, Spring 1998, pp. 24-34
  • “The Rotary Press,” by Yŏm Sang-sŏp (trans. with Kim Chong-un), Korean Literature Today, Summer 1998, pp. 114-26
  • “Phantom Illusion,” by Yi Sang (trans. with Kim Chong-un), Korean Literature Today, Fall 1998, pp. 31-38
  • “Knifeblade,” by Cho Se-hŭi, Korean Literature Today,Fall 1998, pp. 107-25
  • “A Little Ball Launched by a Dwarf,” by Cho Se-hŭi, Korean Literature Today, Fall 1998, pp. 126-69
  • “The Möbius Strip,” by Cho Se-hŭi, Korean Literature Today, Fall 1998, pp. 170-81
  • Trees on a Slope, by Hwang Sun-wŏn, Korean Literature Today, Fall 1998, pp. 182-93; Winter 1998, pp. 190-94;
  • Spring 1999, pp. 179-91; Summer 1999, pp. 163-86; Fall 1999, pp. 190-209; Winter 1999, pp. 212-20; Spring 2000, pp. 200-214; Summer 2000, pp. 163-75, Winter 2000, pp. 181-95.
  • “Lake P’aro,” by O Chŏng-hŭi, Korean Literature Today, Winter 1998, pp. 90-125
  • “The Gray Snowman,” by Ch’oe Yun, Koreana, Spring 1999, pp. 80-95
  • “Mama and the Boarder,” by Chu Yo-sŏp (trans. with Kim Chong-un), Korean Culture, Fall 1999, pp. 33-41
  • “When the Buckwheat Blooms,” by Yi Hyo-sŏk (trans. with Kim Chong-un), Koreana, Autumn 1999, pp. 87-91
  • “A Dream of Good Fortune,” by Hwang Sŏg-yŏng, Koreana, Spring 2000, pp. 84-103
  • “Dear Distant Love,” by Sŏ Yŏng-ŭn, Koreana, Summer 2000, pp. 90-99.
  • “Snow,” by Hwang Sun-wŏn, Korean Culture, Fall 2001,10-11
  • “A Shared Journey,” by Im Ch’ŏr-u, Koreana, Autumn 2001, pp. 92-103
  • ”The Cost of Living,” by Cho Se-hŭi, Kyoto Journal, no.53 (2003): 79-83
  • ”The Release,” by O Chŏng-hŭi, Arirang, Summer 2003, 44-47
  • “Raging Waves,” by Sŏng Ki-jo, Korean Literature Today, Fall-Winter 2003, pp. 68-86.
  • “My Innocent Uncle,” pp. 7-34 in My Innocent Uncle, by Ch’ae Man-shik, ed. Ross King and Bruce Fulton. Seoul: Jimoondang, 2003.
  • “Mama and the Boarder,” by Chu Yo-sŏp (trans. with Kim Chong-un), pp. 182-98 in Modern Korean Literature, ed. Yung-Hee Kim and Jeyseon Lee. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2004.
  • “There a Petal Silently Falls” (excerpt), by Ch’oe Yun, Arirang, Summer 2004, pp. 24-28
  • O Chang-gun’s Toenail, by Pak Cho-yŏl, The Studio at Cherry Lane Theater, July 8-25, 2004
  • “Wasting Away,” in Panmujom and Other Stories by Lee Ho-chul, ed. Theodore Hughes. Norwalk, Conn.: EastBridge, 2005.
  • “Big Mountain,” in Panmujom and Other Stories by Lee Ho-chul.
  • “Deathless,” by Hwang Sun-wŏn, Korean Literature Today, Spring-Summer 2005, pp. 80-101
  • “Crows,” by Yi T’aejun, pp. 21-34 in Modern Korean Fiction: An Anthology. New York: Columbia University Press, 2005.
  • “When the Buckwheat Blooms,” by Yi Hyosŏk (trans. with Kim Chong-un), pp. 85-94 in Modern Korean Fiction.
  • “My Innocent Uncle,” by Ch’ae Manshik, pp. 95-111 in Modern Korean Fiction.
  • “Knifeblade,” by Cho Sehŭi, pp. 215-32 in Modern Korean Fiction.
  • “Wayfarer,” by O Chŏnghŭi, pp. 329-44 in Modern Korean Fiction.
  • “The Gray Snowman,” by Ch’oe Yun, pp. 345-70 in Modern Korean Fiction
  • “Evening Game,” by O Chŏng-hŭi, Koreana, Autumn 2005, 86-99.
  • “The Spinyfish Entering My Net,” by Cho Se-hŭi, Korean Literature Today, Fall-Winter 2005.
  • “Snow,” by Hwang Sun-wŏn, Full Tilt, no. 2 (Summer 2007): http://fulltilt.ncu.edu.tw/.
  • “Conviction,” by Ch’oe Su-ch’ŏl, Hayden’s Ferry Review 41 (Fall-Winter 2007-08): 48-58.
  • “Spirit on the Wind,” by O Chŏng-hŭi, Acta Koreana 11, No. 2 (June 2008): 141-218.
  • “Whisper Yet,” by Ch’oe Yun (trans. with Kichung Kim), Manoa 20, no. 2 (Winter 2008): 137-58.
  • Hwang Chin-i (excerpt), by Hong Sŏk-jung, Azalea 2 (2008): 155-62.
  • O Chang-gun’s Toenail, by Pak Choyŏl, pp. 79-115 in Modern Korean Drama: An Anthology, ed. Richard Nichols. New York: Columbia University Press, 2009.
  • “Chinatown” (excerpt), by O Chŏng-hŭi, Korea, November 2009, p. 46.
  • Trees on a Slope (excerpt), by Hwang Sun-wŏn,
  • Morphogenesis (Variety Crossing 11 [2009]): 100-109.
  • The Užupis Republic (excerpt), by Haïlji, Azalea 3 (2010): 35-54.
  • The Crucible (excerpt), by Gong Jiyoung, Azalea 4 (2011): 41-69.
  • “Ali Skips Rope” by Chŏn Un-yŏng, Acta Koreana 14, no. 1 (June 2011): 277-93.
  • “My Innocent Uncle,” by Ch’ae Man-sik, pp. 418-30 in The Norton Anthology of World Literature, 3rd ed., vol. New York: Norton, 2012.
  • “99%,” by Kim Kyŏnguk (trans. with Jane Lee), World Literature Today, January 2013, online edition: http://www.worldliteraturetoday.org/2013/january/99-kyung-uk-  kim#.UYqItTn3BPU.
  • “Pig on Grass,” by Kim T’ae-yong, The Massachusetts Review 54, no. 2 (Summer 2013): 334-45.
  • “A Trivial Incident,” by Yŏm Sang-sŏp (translated with Kim Chong-un), Acta Koreana 16, no. 1 (June 2013): 236-51. Excerpt from “There a Petal Silently Falls” by Ch’oe Yun, pp. 13-30 of Ch’oe Yun (booklet prepared for display at the London Book Fair 2014). Seoul: LTI Korea, 2013.
  • Excerpt from “The Last of Hanak’o” by Ch’oe Yun, pp. 31-37 of Ch’oe Yun (booklet prepared for display at the London Book Fair 2014). Seoul: LTI Korea, 2013.
  • “Mister Pang” by Ch’ae Man-shik, pp. 396-411 in Rat Fire: Korean Stories from the Japanese Empire, ed.
  • Theodore Hughes et al. Ithaca, N.Y.: Cornell East Asia Series, 2013.
  • “Mouth to Mouth” by Ch’oe Su-ch’ŏl, AZALEA 7 (2014): 255-57.
  • “10:55” by Ch’oe Yun, AZALEA 7 (2014): 259-61.
  • “SF” by Kim Sagwa, AZALEA 7 (2014): 263-64.
  • “To the End of the Hall” by Kim T’ae-yong, AZALEA 7 (2014: 265-67.
  • “Snow Falling on Leakage” by Han Yujoo, AZALEA 7 (2014): 269-70.
  • Excerpt from Another Man’s City by Ch’oe In-ho, Asymptote: http://www.asymptotejournal.com/article.php?cat=Fiction&id=79&curr_index=4
  • Excerpt from “When the Buckwheat Blooms” (translated With Kim Chong-un), Koreana, summer 2015, pp. 20-21.
  • “My Tale of the Bamboo Wife” by Hwang Sunwŏn, AZALEA 8 (2015): 173-85.
  • Moss by Yoon Taeho, Huffington Post, August 3, 2015-December 31, 2016: http://www.huffingtonpost.com/SPOTTOON/story_b_7838418.html
  • Excerpt from The Dwarf by Cho Se-hŭi, list: Books from Korea 29 (Autumn 2015): 38-39.
  • Excerpt from The Moving Fortress by Hwang Sunwŏn, list: Books from Korea 30 (Winter 2015): 37-39.
  • “Angel for a Day” by Ch’ae Manshik, Acta Koreana 18, no.2 (2015): 651-55.
  • “Who Is It?” by Ch’oe Such’ŏl, Acta Koreana 18, no.2 (2015): 665-67.
  • “Dear Wife of Mine” by Kim Sojin, Acta Koreana 18, no.2 (2015): 667-70.
  • “The Hare and the Tortoise” by Shin Kyŏngsuk, Acta Koreana 18, no. 2 (2015): 651-55.
  • “My Tale of the Bamboo Wife” by Hwang Sun-wŏn, in“Articles of Affection” (offprint series of five short stories), The Fabulist, February 2016: http://www.aesop.com/usa/articlesofaffection#panelBambooWife
  • “Vertigo” by Yuni, Acta Koreana 19, no. 1 (2016): 363-76.
  • Excerpt from “Angel for a Day” from Sunset: A Ch’ae Manshik Reader, http://lithub.com/angel-for-a-day/
  • “Chunhŭi” by Kim Sagwa (trans. with Ruby SunHae Min), Azalea 10 (2017): 17-32.
  • Excerpt from Pul Recumbent by Kim Sagwa, Azalea 10 (2017): 37-52.
  • Excerpt from All the Way by Hwang Chŏngŭn, Azalea 10 (2017): 133-61.
  • “The Clearing” by Ch’oe Yun, Azalea 10 (2017): 163-201.
  • “An Outing at Haein Temple” (kasa) by Chŏng Hyori, Acta Koreana 20, no. 1 (2017): 311.
  • “Song of Resentment” (kasa) by Cho Aeyŏng, Acta Koreana 20, no. 1 (2017): 312.
  • “Song of a Newlywed” (kasa) by Cho Aeyŏng, Acta Koreana 20, no. 1 (2017): 313.
  • “Paper Airplane” by Ko Yohan, Asymptote, July 18, 2017: http://www.asymptotejournal.com/fiction/ko-yohan-paper-airplane/
  • “The Bone Thief” by Hwang Chŏngŭn, The Massachusetts Review 58, no. 3 (Fall 2017): 541-54.
  • “Words of Farewell” by O Chŏnghŭi, pp. 144-81 in Korean Contemporary Short Stories: Selected from KOREANA Magazine, ed. Kim Hwa-young. Seoul: Korea Foundation, 2017.
  • Excerpt from Dance of the POWs by Ch’oe Such’ŏl, Asymptote, January 2018: https://www.asymptotejournal.com/fiction/choi-suchol-dance-of-the-pows/
  • “River Dark” by Ch’oe Such’ŏl, Ricepaper, February 22, 2018: https://ricepapermagazine.ca/2018/02/river-dark-choi-suchol-fulton/
  • “When the Buckwheat Blooms” by Yi Hyo-sŏk (trans. with Kim Chong-un), in When the Buckwheat Blooms, ed. Bruce Fulton. Seoul: Asia Publishers, 2018.
  • Excerpt from One Left by Kim Sum, PEN.org, May 1, 2018: https://pen.org/2018-heim-feature/
  • “The Man Who Ran the Fragrant Orchid Café” by Pak T’aewŏn, Ricepaper, August 10, 2018: https://ricepapermagazine.ca/2018/08/the-man-who-ran-the-fragrant-orchid-cafe-by-pak-tae-won-translated-by-bruce-and-ju-chan-fulton/
  • “In the Closet,” excerpt from Mina by Kim Sagwa, Granta 144: genericlovestory The Online Edition, September 11, 2018: https://granta.com/the-closet/
  • Excerpt from The Catcher in the Loft by Ch’ŏn Un-yŏng, in “Korea: Division and Borders,” theme issue of Wasafiri, November 20, 2018 (online): https://www.tandfonline.com/eprint/K9nKKWwhxdpnNUgWkhgt/full
  • Excerpt from The Catcher in the Loft by Ch’ŏn Un-yŏng, in “Korea: Division and Borders,” theme issue of Wasafiri 33, no. 4 (Winter 2018): 43-49.

Edited Volumes

  • (with Kwon Youngmin) Hanguk munhak ch’ongsŏ (Library of Korean literature), vol. 5, Hyŏndae sosŏl (Modern fiction). Seoul: Haenaem ch’ulp’an sa, 1997.
  • (editor for Korea) Encyclopedia of Modern Asia, 6 vols.New York: Thompson Gale/Scribner’s, 2002.
  • (editor for Korea) The Columbia Companion to Modern East Asian Literature, ed. Joshua Mostow. New York: Columbia University Press, 2003.
  • (with Ross King), My Innocent Uncle, by Ch’ae Manshik, trans. with Ju-Chan Fulton, Kim Chong-un and Robert Armstrong), Seoul: Jimoondang, 2003.
  • (with Youngmin Kwon) Modern Korean Fiction: An Anthology. New York: Columbia University Press, 2005.
  • (with Ross King) Hong Kiltong, by Sŏ Hajin, trans. Leif Olsen and Janet Hong. Seoul: Jimoondang, 2007.
  • Waxen Wings: The Acta Koreana Anthology of Short Fiction From Korea. St. Paul, Minn.: Koryo Press, 2011.
  • Seaside Village, by Oh Yeongsu, trans. Marshall R. Pihl. Modern Korean Literature Bi-lingual Edition 100. Seoul: Asia Publishers, 2015. (Editing credit applies to the story translation only.)
  • Kapitan Ri, by Chŏn Kwangyong, trans. Marshall R. Pihl. Modern Korean Literature Bi-lingual Edition 105. Seoul: Asia Publishers, 2015. (Editing credit applies to the story translation only.)
  • A Stray Bullet, by Lee Beomseon, trans. Marshall R. Pihl. Modern Korean Literature Bi-lingual Edition 110. Seoul: Asia Publishers, 2015. (Editing credit applies to the story translation only.)
  • When the Buckwheat Blooms, by Yi Hyo-sŏk. Bi-lingual Edition Published in Conjunction with the Pyeongchang Olympics. Seoul: Asia Publishers, 2018.

Refereed Articles

  • “Lost Souls” (on the works of Hwang Sun-wŏn), The World & I, March 1990, pp. 381-389
  • “The Death of the Yŏryu Chakka: Fictional Worlds of Contemporary Korean Women Writers,” Korean Culture, Fall 1994, pp. 26-33
  • “Seeing the Invisible: Women’s Fiction in South Korea Today,” Manoa, 8, no. 2 (1996): 64-68
  • “Korean Novel,” in Encyclopedia of the Novel, ed. Paul Schellinger (Chicago: Fitzroy Dearborn, 1998), 1:674-78
  • “The Globalization of Modern Korean Fiction,” Acta Koreana 3 (2000): 129-44
  • “The Character Sketch in Modern Korean Fiction,” Korean Culture, Fall 2000, pp. 20-25
  • “Hwang Sunwŏn tanp’yŏn sosŏl kwa Hanguk munhak yŏngyŏkŭi chŏnmang” (The short fiction of Hwang Sun-wŏn and the prospects of Korean literature in English translation), Munye chungang (Literary arts central) 92 (Winter 2000): 356-68 (in Korean)
  • “The Legacy of Hwang Sun-wŏn,” Korean Culture, Fall 2001, pp. 5-9
  • “Colonial and Modernist Origins of the Early Short Fiction of Hwang Sun-wŏn,” Acta Koreana 6, no. 1 January 2003): 23-33
  • “The Korean War and Beyond, in Modern Korean Fiction,”Education About Asia 7, no. 3 (Winter 2002): 28-32
  • “Literature-Korea,” in Encyclopedia of Modern Asia, ed. David Levinson and Karen Christensen (New York: Thompson Gale/Scribner’s, 2002), 3:497-501
  • “Hwang Sun-wŏn,” in Encyclopedia of Modern Asia, ed.David Levinson and Karen Christensen (New York: Thompson Gale/Scribner’s, 2002), 2:570-71
  • “Translating Korea,” tan’gun 4 (2003):105-29
  • “Place and Identity in Korean American Young-Adult Fiction,” Comparative Korean Studies, December 2003 (with Ross King) “Parody in Modern Korean Fiction: An Overview,” Acta Koreana 8, no. 2 (July 2005): 1-15
  • “Wings and Wiggles: Four Intertextual Korean Stories,”Acta Koreana 8, no. 2 (July 2005): 65-75.
  • “Illusion and Reality in Chang Chŏng-il’s Ŏmŏni and Jean Genet’s Haute Surveillance,” tan’gun, new series no. 1 (2007): 231-38.
  • “The Literature of the Korean Diaspora,” Soonchunhyang Journal of Humanities, no. 25 (February 2010): 67-84.
  • “The Munhak Tongne Phenomenon: The Publication of Literary Fiction in South Korea Today,” Journal of Global Initiatives 5, no. 2 (2011): 130-37.“The Modern Korean Novel in English Translation,” review essay, Journal of Asian Studies 70, no. 3 (August 2011): 778-84. “Hwang Sunwŏn: An Appreciation,” AZALEA 8 (2015): 187-98.

Articles in Conference Proceedings and Edited Volumes

  • “Translating Cultural Subtext in Modern Korean Fiction, 129-35 in Translation East and West: A Cross-Cultural Approach, ed. Cornelia N. Moore and Lucy Lower (Honolulu: College of Language, Linguistics and Literature, University of Hawaii, 1992)
  • “Hanguk munhak ŭi yŏngyŏk kwa kŭ chŏnmang” (The prospects for Korean literature in English translation), 502-6 in Hanguk hyŏndae munhak 50 nyŏn (Fifty Years of Contemporary Korean Literature), ed. Yu Min-yŏng et (Seoul: Minŭm sa, 1995)(in Korean)
  • Kijich’on Fiction,” in Nationalism and the Construction of Korean Identity, ed. Hyung Il Pai and Timothy R. Tangherlini (Berkeley: Institute of EastAsian Studies, University of California, 1998), pp. 198-213
  • (with Ju-Chan Fulton) “Translators Choice: Why We Translate Hwang Sunwŏn and O Chŏnghŭi,” pp. 41-51 in Language, Culture and Translation: Issues in the Translation of Modern Korean Literature, ed. James
  • Huntley Grayson and Agnita Tennant (Sheffield, England: School of East Asian Studies, University of Sheffield, 1999)
  • “Translating Cultural Subtext in Modern Korean Fiction,” 9-18 in Creation and Re-Creation: Modern Korean Fiction and Its Translation, ed., Young-Key Kim-Renaud and R. Richard Grinker, Sigur Center Asia Papers No. 8 (Washington: Elliott School of International Affairs, George Washington University, 2000)
  • “Hwang Sun-wŏn ŭi chŏngch’e: Taep’yojŏk sosŏlga ŭi pullyu shido esŏ onŭn munje” (Who is Hwang Sun-wŏn and What Are His Stories: The Problem of Attempting to Categorize a Representative Korean Fiction Writer), pp. 515-24 in Sae ch’ŏnnyŏn Hangugin ŭi chŏngch’esŏng (Korean Identity in the New Millennum), Proceedings of the Eleventh International Korean Studies Conference (Sŏngnam, Korea: Academy of Korean Studies, 2001)(in Korean)
  • “Colonial and Modernist Origins of the Early Short Fiction of Hwang Sun-wŏn,” pp. 271-78 in Exploring the Origin of Homo Koreanus, Proceedings of the Keimyung International Conference on Korean Studies in Commemoration of the 500th Anniversary of T’oegye’s Birth (Taegu, Korea: Academia Koreana of Keimyung University, 2001)
  • “The Present State and Future Prospects of Modern Korean Literature in English Translation,” pp. 85-94 in 2002 Seoul Symposium on Literature and Translation (Seoul: Korea Literature Translation Institute, 2003)
  • “Place and Identity in Korean American Young-Adult Fiction,” pp. 2-19 in Diaspora in Korean (Immigrant) Literature, ed. Seong-Kon Kim and So-Hee Lee. Seoul: International Association of Comparative Korean Studies, Seoul National University American Studies Institute,2004.
  • “The Role of the Korean People in the New Millennium: From the Perspective of an American Scholar” (Miguk hakcha ka pon saech’ŏnyŏn Hanminjok ŭi yŏkhal), pp. 162-73 in The Past, Present, and Future of the Korean People (Hanminjok ŭi ŏje wa onŭl kŭrigo naeil)(in Korean and English).  Seoul: Hanminjok ch’ulp’ansa, 2006.
  • “Hanguk hyŏndae sosŏl ŭi yŏng’ŏ pŏnyŏk: Kŭ hyŏnjae wamirae chŏnmang” (The Present State and Future Prospects of Modern Korean Fiction in English Translation), pp.161-201 in Segye sog ŭi Hanguk munhak, kŭ hyŏnjae wa mirae: Ashia, Hwant’aep’yŏngyang chiyŏg ŭl chungshim ŭro (The Future of Korean Literature Worldwide, with a Focus on the Asia Pacific Region)(in Korean and English). Seoul: Korea Literature Translation Institute, 2008.
  • “Subversive Narratives: Hwang Sunwŏn’s P’yŏngan Stories,” pp. 216-33 in The Northern Region of Korea: History, Identity, and Culture, ed. Sun Joo Kim. Seattle: Center for Korea Studies, University of Washington Press, 2010.

Other Publications

  • (with Ju-Chan Fulton) “Pŏnyŏkcha ŭi sogyŏn” (on the translation of “Kyŏul kaenari” [Winter Forsythias] by Hwang Sun-wŏn), Hanguk munhak (Korean literature), February 1986, pp. 396 97
  • (with Ju-Chan Fulton) “Pŏnyŏkcha ŭi sogyŏn” (on the translation of “Tonggyŏng” [The Bronze Mirror] by O Chŏng-hŭi), Hanguk munhak, March 1986, pp. 384-85
  • (with Ju-Chan Fulton) “Pŏnyŏkcha ŭi sogyŏn” (on the translation of “K’ŭn san” [Big Mountain] by Yi Ho-ch’ŭl), Hanguk munhak, May 1986, pp. 406-7
  • “My Encounter with Korean,” Asian & Pacific Quarterly, Winter 1988, pp. 37-45
  • “Lord of the Schoolboys” (review of Our Twisted Hero by Yi Mun-yŏl, trans. Kevin O’Rourke), The World & I, April 1990, pp. 454-457
  • “Orphans in the Dark” (review of Param ŭi nŏk [Spirit on the Wind] by O Chŏng-hŭi and Manch’widang ki [Memories of Manch’wi House] by Kim Mun-su and others), The World & I, October 1990, pp. 426-433
  • “Oh Yong-su: Quest for Permanence” (review of The Good People: Korean Stories by Oh Yong-su, trans. Marshall R. Pihl), Korea Daily, November 25, 1990, p. 5
  • “Ahn Junghyo Cracks Tough U.S. Market,” Korea Daily, November 29, 1990, p. 5
  • “Virgin Territory” (review of Festival for Three Thousand Maidens by Richard Wiley), The World & I, September 1991, pp. 430-435
  • Review of Silver Stallion by Ahn Junghyo, Journal of Korean Studies, 8 (1992): 223-226
  • Review of The Good People: Korean Stories by Oh Yong-su, trans. Marshall R. Pihl, Journal of Korean Studies, 8 (1992): 227-229
  • “The Fictional World of O Chŏng-hŭi,” Koreana, Autumn 1994, pp. 62-64
  • “Translating Korean Fiction,” Koreana, Summer 1996, pp.35-37
  • “The Drama of Identity: A Conversation With Chang-rae Lee,” Koreana, Summer 1996, pp. 41-44
  • (with Ju-Chan Fulton) “Infinity Through Language: A Conversation With Ch’oe Yun,” Korean Culture, Winter 1996, pp. 5-7
  • “Location and Dislocation: Heinz Insu Fenkl’s Memories of My Ghost Brother,” Korean Culture, Winter 1997, pp. 32-33
  • Review of The Fruit ‘n’ Food by Leonard Chang, Manoa, 10, no. 2 (1998): 197-98
  • Review of The Descendants of Cain and The Rainy Spell and Other Korean Stories, Manoa 11, no. 2 (1999): 199-201
  • “The Fictional World of Hwang Sŏg-yŏng,” Koreana, Spring 2000, pp. 80-83
  • Review of The Golden Phoenix, tr. Suh Ji-moon, Korean Studies 24 (2000): 195-98
  • “Korea’s Literary Tradition,” pp. 25-33 in Getting to Know Korea: Resource Book for K-12 Educators (New York: Korea Society, 2002); also available at:
  • http://www.koreasociety.org/literature/view_category.html?dir=DESC&limit=5&limitstart=5&order=date
  • Review of KŎRI: The Beacon Anthology of Korean American Fiction, ed. Fenkl and Lew, Pacific Affairs 75, no. 4 (Winter 2002-2003): 660-61
  • “A Conversation with Chang-rae Lee,” pp. 4-11 in A Reading Group Toolbox for the Works of Chang-rae Lee, Anna Ezergailis, Chris Higashi, and Nancy Pearl (Seattle: Washington Center for the Book at the Seattle Public Library, 2003)
  • Review of Aquariums of Pyongyang: Ten Years in the North Korean Gulag, by Kang and Rigoulot, tr. Reiner, Pacific Reader, Summer 2003, p. 13
  • Review of The Metacultural Theater of Oh T’ae-sŏk: Five Plays From the Korean Avant Garde, tr. Kim and Graves, Pacific Reader 15, no. 1 (2003): 16
  • “A Conversation with Susan Choi,” Acta Koreana 7, no. 2 (July 2004): 185-92
  • “Seeing the Invisible: Women’s Fiction in South Korea Today,” Kyoto Journal 60 (2005): 49-52
  • “Introduction” to Yi Hyo-sŏk feature in Acta Koreana 10, 1 (January 2007): 113-14
  • “Modern Korean Fiction at UBC,” Trek, Spring 2007, p. 20.
  • “Introduction” to Pak Wan-sŏ feature in Acta Koreana 10, 2 (July 2007): 121-22.
  • Review of I Have the Right to Destroy Myself, by Kim Young-ha, trans. Chi-Young Kim, Pacific Rim Review of Books, no. 8 (Spring 2008): 33.
  • “Introduction: O Chŏng-hŭi’s ‘Spirit on the Wind’ and Trauma in Contemporary Korean Fiction,” Acta Koreana 11, no. 2 (June 2008): 141-43.
  • Introduction to translation of part 1, section 25 of Hwang Chin-i, by Hong Sŏk-jung, Azalea 2 (2008): 153-54.
  • Foreword to Korean Literature Translation Workshop 2008. Seoul: International Communication Foundation, 2009.
  • “Literature,” pp. 250-64 in chapter 6 of The Koreas, ed. Mary E. Connor. Santa Barbara, Calif.: ABC-CLIO, 2009.
  • Introduction to P’yŏn Hye-yŏng feature in Acta Koreana 12, no. 1 (June 2009): 169-70.
  • “A Literary Talent Born at a Young Age” [editor’s title; in feature on O Chŏng-hŭi], Korea, November 2009, p. 45.
  • (with Ju-Chan Fulton) Interview with Haïlji, Azalea 3 (2010):59-64.
  • Foreword to Korean Literature Translation Workshop 2009.
  • Seoul: International Communication Foundation, 2010. Introduction to A Moment’s Grace: Stories from Korea in Transition, trans. John Hostein. Ithaca, N.Y.: East Asia Program, Cornell University, 2009.
  • “Nightstand Reading,” Shelf Talk, Seattle Public Library weblog (www.spl.org), May 24, 2010 review of I Have the Right to Destroy Myself by Kim Young-Ha, trans. Chi-Young Kim, Translation Review 79 (Spring 2010): 80-82.
  • “Looking Back” (Afterword), List: Books from Korea 8 (Summer 2010):92.
  • Introduction to Kim Nam-ch’ŏn story translation in Acta Koreana 13, no. 1 (June 2010): 135.
  • “Three Stories by Munhak Tongne Writers,” Journal of Global Initiatives 5, no. 2 (2011): 138-40.
  • Foreword to Korean Literature Translation Workshop 2010.
  • Seoul: International Communication Foundation, 2011.
  • “Reflections on Five Years of ASIA,” ASIA 6, no. 2 (2011): 313-17.
  • Introduction to Ch’ŏn Un-yŏng story translations in Acta Koreana 14, no. 1 (June 2011): 275-76.
  • Review of Who Ate Up All the Shinga? by Park Wan-suh, trans. Yu Young-Nan and Stephen Epstein, Korean
  • Quarterly 14, no. 4 (Summer 2011): 58-59.
  • Foreword to Korean Literature Translation Workshop 2011.
  • Seoul: International Communication Foundation, 2012.
  • Review of On the Eve of the Uprising and Other Stories From Colonial Korea, trans. Sunyoung Park in
  • collaboration with Jefferson J. A. Gattrall, Journal of Korean Studies 17, no. 1 (Spring 2012): 227-30.
  • Introduction to Kim Ae-ran story translations in Acta Koreana 15, no. 1 (June 2012): 221-22.
  • Review of My Korean Deli by Ben Ryder Howe, August 1, 2012, International Examiner: http://www.iexaminer.org/arts/my-korean-deli-risking-it-all-for-a-convenience-store/
  • Lead-in and author bio in “Classic Short Stories by Hwang Sun-won,” KOREA, August 2012
  • Introduction to Kim Kyŏng-uk story translation in ActaKoreana 15, no. 2 (December 2012): 395-96.
  • Foreword to Korean Literature Translation Workshop 2012. Seoul: International Communication Foundation, 2013, pp.iii-v.
  • Introduction to Yŏm Sang-sŏp story in Acta Koreana, 16, No. 1 (June 2013): 235.
  • Review of The Old Garden by Hwang Sok-Yong, trans. Jay Oh, Korean Quarterly 16, no. 4 (Summer 2013): 49.
  • Review of The Collective by Don Lee, International Examiner, August 7, 2013: http://www.iexaminer.org/2013/08/three-friends-and-the-collusion-of-culture/
  • “Flash Fiction in Korea: Introduction,” AZALEA 7 (2014): 250-54.
  • “To Never Know Is a Different Kind of Loss,” interview with Nicky Sa-Eun Schildkraut, International Examiner, November 26, 2014: http://www.iexaminer.org/2014/11/nicky-sa-eun-schildkraut-       to-never-know-is-a-different-kind-of-loss/
  • Afterword and author bio in Kim Tong-in, Potatoes, trans. Kevin O’Rourke, Modern Korean Literature Bi-lingual Edition 86. Seoul: ASIA Publishers, 2014, pp. 43, 45, 47, 49, 51, 61, 63, 65-66.
  • Review of Black Flower by Kim Young-ha, trans. Charles La Shure, International Examiner, December 17, 2014 – January 6, 2015, p. 13.
  • Afterword and author bio in Ch’ae Man-Sik, Juvesenility, trans. Bruce and Ju-Chan Fulton, Modern Korean Literature Bi-lingual Edition 101. Seoul: Asia Publishers, 2014, pp. 65, 67, 69, 71, 73, 75, 87, 89, 91, 93.
  • Afterword and author bio in Hwang Sun-won, The Cloudburst, trans. Edward W. Poitras, Modern Korean Literature Bi-lingual Edition 106. Seoul: ASIA Publishers, 2014, pp. 51, 53, 55, 57, 59, 61, 63, 75, 77, 79, 81.
  • “A Hwang Sunwŏn Centennial,” AZALEA 8 (2015): 145-46. (with Ahn SeoHyun) “Introduction” to Djuna feature, Acta Koreana 18, no. 1 (June 2015): 265-66.
  • “Translating Korea: Inaugural Lecture of the Young-Bin Min Chair in Korean Literature and Literary Translation, Department of Asian Studies, University of British Columbia,” Tangun Revue, June 9, 2015:
    http://revuetangun.com/2015/06/09/la-traduction-selon-bruce-fulton-en-version-originale-%EB%B8%8C%EB%A4%BC%EC%8A%A4-%ED%92%80%ED%86%A4%EC%97%90-%EB%94%B0%EB%A5%B8-%EB%B2%88%EC%97%AD-%EC%9B%90%EB%B3%B8/
  • Interview with Nicky Sa-eun Schildkraut (summarized), Korean Quarterly, 18, no. 4 (Summer 2015): 51.
  • Review of SORROWTOOTHPASTE MIRRORCREAM by Kim Hyesun,
  • Trans. Don Mee Choi, Tulsa Studies in Women’s Literature 34, no. 2 (Fall 2015): 456-58.
  • Introduction to “The Conte in Modern Korean Fiction,” feature in Acta Koreana 18, no. 2 (2015): 649-51.
  • Introduction to “Writers Outside the Gates: Stories by Unie and Yu Seo Hyun,” Acta Koreana 19, no. 1 (2016): 361-63.
  • Foreword to Korean Literature Translation Workshop 2016,
  • Heehyun Lim. Berkeley, Calif.: UC Berkeley Center for Korean Studies, 2016, pp. iii-iv.
  • Introduction to “Writer in Focus: Kim Sagwa,” Azalea 10 (2017): 13-15.
  • (with Ju-Chan Fulton) “A Conversation with Kim Sagwa,”Azalea 10 (2017): 55-64.
  • Introduction to “Three Early-Modern Kasa,” Acta Koreana 20, no. 1 (2017): 307-10.
  • Review of The Birth of Korean Cool by Euny Hong, Acta Koreana 20, no. 1 (2017): 330-33.
  • Commentary in “What They Say About Ahn Do-Hyun,” in Poems by Ahn Do-Hyun, trans. Brother Anthony of Taizé (Seoul: ASIA Publishers, 2017), pp. 109-11.
  • (with Dawn D. Kim) Introduction to “A Kasa of the April 1960 Revolution,” Acta Koreana 20, no. 2 (December 2017): 615.
  • Introduction to Hyŏn Chingŏn’s “Home,” Acta Koreana 20, no. 2 (December 2017): 618.
  • Review of My Korea by Kevin O’Rourke, Acta Koreana 20, no. 2 (December 2017): 625-27.
  • (with Ju-Chan Fulton), Introduction to Table for One by Yun Ko Eun, translated by Lizzie Buehler, MR Working Titles 3, no. 1 (January 2018).

Translated Articles

  • “Kohŭi: The Korean Seventieth Birthday Celebration,” by Cho Hung Youn (trans. with Ju-Chan Fulton), The World & I, October 1990, pp. 614-19, 622-25.
  • “Artistry in Ceremonial Cuisine,” by E. Hoon Suk Lee (trans. with Ju-Chan Fulton), The World & I, October 1990, pp. 620-21.
  • “The Two-Stage Transitional Period Between Medieval and Modern Literature,” by Cho Dong-il, Korean Studies, 18 (1994): pp. 1-12.
  • “Enlightenment Period Newspapers and Fiction,” by Suh Chung-Woo, Korean Studies, 18 (1994): 13-22.
  • “Enlightenment Period Fiction and the Formation of a Writer Class,” by Kwon Youngmin, Korean Studies, 18(1994): 23-29.
  • “The Country America Cannot See,” by Yi Mun-yŏl (trans.with Ju-Chan Fulton), The New York Times, July 27, 2003
  • Interview with Ch’oe Yun, William Marx, “World Books,”June 11, 2008: http://theworld.org/?g=node/18689
  • Excerpts from “Author’s Note” in From the Crossroads to the Racetrack (Kyŏngmajang ŭn negŏri esŏ), 1991 (trans.with Ju-Chan Fulton), Azalea 3 (2010): 65-68.
  • Interview with Haïlji (trans. with Ju-Chan Fulton and Minsoo Kang), Azalea 3 (2010): 55-64
  • Interview with Gong Jiyoung (trans. with Ju-Chan Fulton and Soohyun Chang), Azalea 4 (2011): 71-75
  • “Strange and Ominous Presentiments” by Kim Sagwa, Azalea 10 (2017): 33-35.
  • “Speaking of Disdain” by Kim Sagwa, Azalea 10 (2017): 53-54.
  • “A Life Beyond Convention and Custom: Yi Hyo-sŏk’s ‘When the Buckwheat Blooms,” by Bang Min-ho (trans. with Ju-Chan Fulton), pp. 59-80 in Bruce Fulton, ed., When the Buckwheat Blooms, by Yi Hyo-sŏk (Seoul: Asia Publishers, 2018).
Winter 2018

ASIA357 Modern Korean Literature in Translation Sections

Selected fiction and poetry written between 1917 and the present.

Winter 2018

ASIA452 Literature of the Korean Diaspora Sections

A survey of literature, in translation, from the Korean diaspora, focusing on writing by ethnic Koreans in North America, Europe, and Japan.

Winter 2018

KORN440A Supervised Study in the Korean Language - SPRV STDY KORN Sections

Seminar in Korean-to-English literary translation. Primarily for, but not limited to, students in Asian Studies and Linguistics.

Winter 2018

KORN410A Modern Korean Short Fiction - MOD KORN SHRT FC Sections

Reading and translating twentieth-century Korean short fiction.

Winter 2018

ASIA570A Approaches to Asian Literature - APPR TO ASIA LIT Sections