Dr. Liam Doherty is a sessional lecturer teaching in the Cantonese Language Program, with a background in Chinese as an Additional Language Education and a particular interest in digital literacy and multilingualism, translation, corpus linguistics, and the use of open data-driven digital tools to help better understand, learn, and teach languages. He has previously taught Chinese Grammar and Usage I & II in the Department of Asian Studies, as well as courses on Translation and Global Citizenship in the Department of Language and Literacy Education.
Dr. Doherty’s research has examined language learner agency, Chinese as a heritage language learning, Chinese as a second language socialization, and peer mentorship among Chinese language learners in an online context, among other topics. He is a member of the Centre for Research in Chinese Language and Literacy Education (CRCLLE) at UBC.
van ’t Hooft, A., Davidson, S. F., Doherty, L., & Norton, B. (forthcoming). Developing digital stories in Indigenous languages: Striving for culturally sustaining pedagogies in Mexico and Canada. In R. Zaidi, U. Boz, & E. Moreau (Eds.), Transcultural Pedagogies for Multilingual Classrooms: Responding to Changing Realities in Theory and Practice. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
van ’t Hooft, A., Doherty, L., & Norton, N. (forthcoming). Translation and Indigenous language revitalization: The case of Storybooks Mexico. In P. Lane (Ed.), Out of silence: Reclaiming indigenous minority languages. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Stranger-Johannessen, E., & Doherty, L. (2021). Flerspråklige barnebøker for flerspråklige klasserom (“Multilingual children’s books for multilingual classrooms”). Bedre skole, 3, 64-69.
van ’t Hooft, A., Norton, B., & Doherty, L. (in press). Indigenous literacy and multimodal digital storytelling in the Mexican context. In K. da Silva, & J. Martinez, Amid dialogues, sensitivities, and learning: Lynn Mario Menezes de Souza’s multiples hats.
Doherty, L., Norton, B., & Stranger-Johannessen, E. (in press). Translation, identity and translanguaging. In W. Ayres-Bennett & L. Fisher (Eds.), Multilingualism and identity: Interdisciplinary perspectives. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Norton, B., & Doherty, L. (2020). Global Storybooks for multilingual UK classrooms. EAL Journal, Spring 2020, 21-25.
Norton, B., Stranger-Johannessen, E., & Doherty, L. (2020). Global Storybooks: From Arabic to Zulu, freely available digital tales in 50+ languages. The Conversation.
Duff, P., & Doherty, L. (2019). Learning “Chinese” as a heritage language: Challenges, issues and ways forward. In C. Huang, Z. Jing-Schmidt, & B. Meisterernst (Eds.), The Routledge handbook of Chinese applied linguistics (pp. 149-164). London: Routledge.
Stranger-Johannessen, E., Doherty, L., & Norton, B. (2018). The African Storybook and Storybooks Canada: Digital stories for linguistically diverse children. Language and Literacy, 20(3), 121-133.
Duff, P, & Doherty, L. (2018). Chinese second language socialization. In C. Ke (Ed.), Routledge handbook of Chinese second language acquisition (pp. 82-99). Milton: Routledge.
Hare, J., Darvin, R., Doherty, L., Early, M., Filipenko, M., Norton, B., Soni, D., & Stranger-Johannessen, E. (2017). Digital storytelling and reconciliation. In P. Tortell, M. Young & P. Nemetz (Eds.), Reflections of Canada (pp. 200-205). Vancouver: Peter Wall Institute for Advanced Studies.
Duff, P. A., Anderson, T., Doherty, L., & Wang, R. (2015). Representations of Chinese language learning in contemporary English-language news media: Hope, hype, and fear. Global Chinese, 1(1), 139-168.
Duff, P., & Doherty, L. (2015). Examining agency in (second) language socialization research. In P. Deters, X. Gao, E. R. Miller, & G. Vitanova (Eds.), Interdisciplinary approaches to theorizing and analyzing agency and second language learning (pp. 54-72). Clevedon, UK: Multilingual Matters.